Kiroro : Elle n'est pas belle la vie...!

Il y a une chanson pop japonaise que j'ai beaucoup aimé quand j'étais au Japon et il se trouve que je la réécoute en ce moment! C'est un titre d'un duo originaire d'Okinawa Kiroro
La chanson s'appelle 長い間 (Nagai aida)"pendant longtemps". Voici la vidéo : Paroles de la chanson : 長い間待たせてごめん Nagai aida matasete gomen "Désolé de t'avoir fait attendre longtemps" また急に仕事が入った Mata kyuu ni shigoto ga haitta "J'ai du travail encore, je ne suis plus disponible" いつも一緒にいられなくて Itsumo issho ni irarenakute "Je ne pouvais pas rester toujours auprès de toi" 淋しい思いをさせたね Sabishii omoi wo saseta ne "Je t'ai rendu triste" 逢えないとき 受話器からきこえる Aenai toki juwaki kara kikoeru "Quand on ne peut pas se voir, 君の声がかすれてる Kimi no koe ga kasureteru "j'entends ta petite voix au téléphone" 久しぶりに逢った時の Hisashiburi ni atta toki no "Lors de notre rendez-vous, 君の笑顔が胸をさらっていく Kimi no egao ga mune wo saratte iku "Ton sourire ravit mon coeur" 気づいたのあなたがこんなに 胸の中にいること Kizuita no anata ga konna ni mune no naka ni iru koto "Je me rends compte que tu es très présent dans mon coeur" 愛してる まさかねそんな事言えない Aishiteru masaka ne sonna koto ienai "Je t'aime, mais je n'ose pas te le dire" あなたのその言葉だけを信じて Anata no sono kotoba dake wo shinjite "En croyant uniquement en tes mots" 今日まで待っていた私 Kyou made matte ita watashi "Je t'ai attendu jusqu'aujourd'hui" 笑顔だけは 忘れないように Egao dake wa wasurenai you ni "Pour ne pas oublier ton sourire" あなたの側(ソバ)にいたいから Anata no soba ni itai kara "Je veux rester auprès de toi" 笑ってるあなたの側では 素直になれるの Waratteru anata no soba dewa sunao ni nareru no "Près de toi qui souris, je deviens franche avec toi" 愛してる でもまさかねそんな事言えない Aishiteru demo masaka ne sonna koto ienai "Je t'aime, mais je n'ose pas te le dire" 気づいたのあなたがこんなに 胸の中にいること Kizuita no anata ga konna ni mune no naka ni iru koto "Je me suis rendu compte que tu es très présent dans mon coeur" 愛してる まさかねそんな事言えない Aishiteru masaka ne sonna koto ienai "Je t'aime, mais je n'ose pas le dire" (paroles src : http://lyrics.wikia.com/Kiroro:Nagai_Aida) Anecdote : Selon la chanteuse TAMASHIRO Chiharu qui a composé la chanson, elle explique dans le livret de l'album Kiroro 長い間、Kiroroの森 que cette chanson a été composée pour un ami à elle. Un jour, il lui a expliqué qu'il allait enfin épouser sa copine qu'il a fait attendre longtemps pour le mariage, elle qui tenait à se marier avant ses 30ans. La chanteuse a promis à son ami de composer une chanson pour lui et sa copine à l'occasion de leur mariage. Elle a composé cette chanson en imaginant le sentiment de l'homme qui fait attendre sa copine pour le mariage et celui de la femme qui attend et qui crois en son amoureux. Elle a tenté d'unir les sentiments de chacun en un seul état d'âme. MAIS... だが! Elle n'a finalement pas été invitée à leur mariage, du coup elle n'a pas pu leur faire écouter cette chanson, qui est devenue plus tard un hit au Japon :) Zoom sur une phrase de la chanson : 愛してる まさかねそんな事言えない Aishiteru masaka ne sonna koto ienai "Je t'aime, mais je n'ose pas te le dire" Si on traduit mot à mot la phrase, Aishiteru : Je t'aime masaka(ne) : pas possible! sonna koto : une telle chose ienai : je ne peux pas dire   Vous allez peut-être penser que si un couple qui s'aime autant n'ose pas dire "Je t'aime", comment les Japonais expriment-ils leurs sentiments?   On sait que "aishiteru" signifie "Je t'aime", mais 1. on est  peut-être timides, 2. on ne le dit pas souvent, ce n'est pas une expression très très courante 3. on a l'impression que c'est super sérieux ou trop sérieux et du coup, si on l'exprime mal, on risque au contraire de se discréditer...    Il y a une autre expression qui est moins forte et plus courante en japonais, c'est 好きです "sukidesu", qui signifie "I like you" ou "tu me plaîs". Mais, évidemment,  c'est moins sérieux que "je t'aime".   Au Japon, peut-être comme dans d'autres pays, si on arrive à prouver sa sincérité, toute expression est bonne pour éprouver ses sentiments envers une personne.   Mais le plus important pour les Japonais, me semble-t-il, est de veiller à ce que tous les deux soient sur la même longueur d'onde. Il ne sert pas à grand chose de se montrer passionnant et passionné si la personne en face n'est pas sur la même longueur d'onde que vous. On a donc plus intérêt à veiller au sentiment de l'autre que se soucier de son propre sentiment... Quelle conclusion...! Il y a une expression qui est très courante en japonais, c'est 空気を読む"kuuki wo yomu" qui signifie littéralement "lire l'air". C'est à dire qu'on doit faire des efforts pour comprendre la situation et ainsi, on devrait être flexibles et être capable de s'adapter au contexte. Par exemple, éviter de sortir un mot de travers, éviter de casser l'ambiance du groupe etc... Cela reflète à quel point on est conscients de vivre au sein d'une communauté. Cela semble être tout le contraire de l'esprit individualiste même si le dernier inspire de plus en plus les jeunes. Bookmark and Share

0 コメント:

DAZ Studio 4 Advanced