Traduction automatique : ça fait réfléchir...

Qu'est-ce que vous pensez de la traduction automatique ou de la traduction assistée par ordinateur?
Avez-vous déjà essayé de traduire un texte français vers une autre langue?

Je viens de tester cette fonction pour traduire une page entière du web et c'est à tomber par terre :D
Pour commencer, j'ai d'abord testé la traduction de ce site vers le japonais, mais c'est assez dramatique.
 

Il faudrait expliciter en quoi la traduction automatique est dramatique, mais pour le moment, je ne sais pas trop quoi en dire.. En fait, on n'y comprends pas grand chose.


ex)Je suppose que vous connaissez par coeur les Hiraganas?!
>> 私は心が知っている推測は、ひらがな!?
= Mon coeur qui connaît la supposition est Hiraganas?!

なんでやねん!/nande yanen/

ex) écrire dix fois par jour avant de se coucher
>> 就寝前に1日あたりの書き込みの10倍。
= Dix fois plus d'enregistrement du message en journée avant de se coucher

そんなアホなぁ。 /sonna ahona/

Elle traduit tout, même le texte japonais en japonais.
ex) 飽きた /akita/ : le verbe "se lasser de qqch" au passé qui est traduit 秋田 /akita/ : le département japonais "Akita"
Bien trouvé! ce sont des homophones..

ま・じ・で。 /majide/

Je pensais séduire facilement les lecteurs étrangers y compris les japonais avec cet outil AU CAS Où, mais je dois renoncer là..

Et dire que je fais pleinement confiance à la traduction automatique du français vers l'anglais, voire l'arabe.. ^^;

Vocabulaire du dialecte d'Osaka :

なんでやねん!/nande yanen/ : Qu'est-ce que tu racontes!
そんなアホな。/sonna ahona/ : Quelles sottises!
まじで。 /majide/ : Sérieux?

Les Osakais aiment bien réagir de cette façon dès qu'il y a moyen de critiquer ou de se moquer de leur interlocuteur (qu'il soit animé ou non-animé : la radio, la télé, tout!). Bien sûr, il faut avoir un peu d'humours.. Sinon, ce serait la bagarre assurée :)
Bookmark and Share

4 コメント:

Annthony a dit…

Il est clair qu'il faut mieux faire confiance à un bon vieux dictionnaire. Ca demande un peu plus de travail mais ...un peu de réflexion n'a jamais tué personne, et en plus ça exerce l'esprit à traduire^^

Sappho a dit…

Bienvenue Annthony !
C'est vrai, le dictionnaire est notre meilleur ami pour la traduction :)
J'avoue que je cherche souvent les mots dans les dicos pour rédiger les articles :D

oldergod a dit…

Hello Sappho,
Google est tres loin d'etre le meilleur pour le japonais.
J'utilise de temps en temps ce site et c'est quand meme mieux.
http://www.excite.co.jp/world/french/

Sappho a dit…

Oldergod, merci bien pour ce site de traduction!!
En plus, un site japonais :)

DAZ Studio 4 Advanced