Tokyo Tribe 2 style !

Tokyo Tribe est une BD. que j'ai appréciée à cause de son style de dessins!
Et elle nous fait rêver de Tokyo Life style japono-américain des jeunes (des racailles si vous préférez) !



ハシームです!

Inoue Santa, l'auteur de la BD. est le cousin de [Matsumoto Taiyo qui est connu pour ses oeuvres telles que Amer beton (Tekkon kinkreet), Ping Pong, Printemps Bleu (Aoi Haru), Number Five et quoi d'autres]..

C'est l'auteur de la BD., le mangaka que j'admire le plus pour l'univers esthétique étrange et les personnages un peu tordus, mais finalement très humains que dégage ses oeuvres !

Mais, je comptais plutôt me pencher sur Tokyo Tribe 2, l'animé adapté de la BD d'Inoue Santa en '06 car je trouve très sympathique ses génériques!

Voici donc le générique OP :)
"TOP OF TOKYO" by ILLMATIC BUDDHA MC's
Et puis, celui-là : le générique ED, c'est le meilleur !
"Owari no Uta" by Scha Dara Parr

もう土曜日か ってまた言ってる
/Mou doyoubi katte mata itteru/
"C'est déjà samedi?, dit-on encore"

なんもしてない今日も日が暮れる
/nanmo shitenai kyoumo higa kureru/
"Aujourd'hui encore, on a rien foutu et le soleil se couche"

快晴だった今日の東京 
/kaisei datta kyouno tokyo/
"Aujourd'hui, il a fait très beau à Tokyo"

気象予報士の穏やかな表情
/kishouyohoushi no odayakana hyoujyou/
"L'expression douce du présentateur météo"

無理に激昂 憤激リポート
/murini gekikou fungeki report/
"ils se forcent d'être indignés dans le reportage violent"

画面の9割 モザイクってどうよ
/gamen no kyuwari mozaiku tte douyo/
"Qu'est-ce que tu penses du floutage d'écran à 90%?"

ほとんどさくらでやらせらしい
/hotondo sakura de yarase rashii/
"il paraît que la plupart de l'enregistement sont trichés"

コイツとコイツは元ヤンキー
/koitsu to koitsu ha moto yankee/
"celui-ci et celui-là étaient des voyous"

マジで出るってあの病院 
/majide deru tte ano byouin/
"Il paraît que les fantômes apparaissent vraiment dans l'autre hôpital"

「今から行く人 手ぇ下げて」 シ~ン・・・
/imakara ikuhito tee agete shiin/
"Celui qui veut y aller lève la main? silence..."

まだ追っかけてるあのドラマ 
/mada okkaketeru ano dorama/
"La série télé que tu suis encore"

2話で止まって溜まったまんま
/niwade tomatte tamatta manma/
"elle est interrompue au deuxième épisode"

このままいくと 見ないパターン 
/konomama ikuto minai pattern/
"Si ça continue comme ça, on ne la regardera plus"

上からお笑い 録るパターン
/uekara owarai toru pattern/
"Du genre on enregistre par dessus le programme du divertissement"

さらに●V ダビるパターン 
/sarani -v dabiru pattern/
"Et par la suite, on enregistre le -v"


誰かに貸して ノー・リターン
/darekani kashite no return/
"qu'on prête à quelqu'un est qui ne revient pas"

行ったことない町 まだ通ったことない
/ittakotonai machi mada toottakotonai michi/
"la ville (que je/on n'ai) jamais visitée, le chemin (par lequel je ne suis) pas encore passé"


曲がったことない交差点 入ったことない
/magattakotonai kousaten haittakotonai mise/
"le carrefour (que je n'ai )jamais tourné, le magasin (que je ne suis) jamais entré"

渡ったことのない橋  まだ降りたことのない
/watatta kotono nai hashi mada oritakotononai eki/
"le pont jamais traversé, la gare pas encore descendue"

聞いたことないビート そして会ったことない人々 
/kiitakotonai beat soshite attakotonai hitobito/
"le beat jamais entendu et les gens jamais rencontrés"

Rimes dans la chanson :

言ってる /itteru/ : qqn dit
暮れる /kureru/ :  (le soleil) se couche

東京 /tokyo/ : Tokyo
表情 /hyojou/ : expression faciale

らしい /rashii/ : il paraît que
ヤンキー /yankee/ : voyou

ドラマ /dorama/ : drame, série télé
まんま /manma/ : laissé à l'état x

パターン /pattern/ : pettern, le cas, le genre de situation où
リターン /return/ : return, retour

行ったことない /ittakotonai/ : jamais (enfin pour le moment) allé
通ったことない /toottakotonai/ : jamais passé
曲がったことない /magattakotonai/ : jamais tourné
入ったことない /haittakotonai/ : jamais entré
渡ったことのない /watattakotononai/ : jamais traversé
降りたことのない /oritakotononai/ : jamais descendu
聞いたことない /kiitakotonai/ : jamais entendu
会ったことない /attakotonai/ : jamais rencontré

まだ /mada/ : pas encore
Bookmark and Share

2 コメント:

Yashin a dit…

Je ne connais pas le manga, mais je connais Buddha Brand, terrible ce groupe, tout simplement le meilleur avec des titres comme Ningen hatsudensho ou Tenun Ware ni ari.
Je ne savais pas qu'il y avait une traduction de Top of Tokyo.
Owari no uta est très bien aussi et tu as mis la traduction(en partie mais c'est déjà beaucoup).
Tu assures.
Merci.

Sappho a dit…

Merci Yashin!
pour la traduction de Top of Tokyo, c'est un peu le hasard :D
J'ai écouté les autres titres de Buddha Brand, c'est cool :)
Sinon,j'ai trouvé ça >> http://www.youtube.com/watch?v=NlFQlKNJPcU

DAZ Studio 4 Advanced