かせきさいだぁ Hiphop japonais ou Rap littéraire

On est en plein été! enfin, l'été n'est pas fini!!
Il y a un morceau Hiphop japonais indisponsable pour bien apprécier l'été à la japonaise, c'est Jya natsu nande (じゃっ夏なんで= puisque c'est l'été) de Kasekisaida(かせきさいだぁ= fossile-soda)!
Oui, ce n'est pas un morceau récent, mais un bon morceau ne viellit jamais ^^
Donc voici la chanson :


Les paroles de chanson en japonais et en français

歌詞:加藤丈文 (Kato Takefumi)、作曲、編曲:多摩川貞夫 (Tamagawa Sadao)


ボクが随分素早く汽車から降りたため 雲を焦がしたくらいさ
ボクが ずいぶんすばやく きしゃからおりたため くもをこがしたくらいさ
/Boku ga zuibun subayaku kisha kara oritatame kumowo kogashita kuraisa/
En coup de vent, je suis descendu du train

梶井基次郎の檸檬の中に出てくるような街の中は
かじいもとじろうの れもんのなかに でてくるような まちのなかは
/Kajii Motojiro no remon no nakani detekuru youna machi no nakaha/
Une ville comme dans le roman Remon (檸檬)de Kajii Motojiro (梶井基次郎)

埃っぽい匂いが立ち込める通り雨の後で
ほこりっぽい においが たちこめる とおりあめの あとで
/Hokorripoi nioiga tachikomeru touriame no atode/
L'odore de la poussière après une averse

また鳴きだした蝉の声響く路地は駒絵と化したかのよう
またなきだした せみのこえ ひびくろじは こまえとかしたかのよう
/Mata nakidashita semi no koe hibiku rojiha komaeto kashitakanoyou/
La ruelle comme une illustration, où résonnent à nouveau les chants des cigales

遠くから聞こえる祭囃子 背筋を伸ばした 向日葵
とおくから きこえる まつりばやし せすじを のばした ひまわり
/Toukulara kikoeru matsuribayashi sesujiwo nobashita himawari/
La musique traditionnelle de fête qu'on entend de loin, les tournesols qui redressent le dos

横をすり抜ける少年の 飛び越す水溜りを跨いでから
よこを すりのける しょうねんの とびだす みずたまりを またいでから
/Yokowo surinukeru shonenno tobikosu mizutamariwo mataidekara/
En enjambant une flaque d'eau que un garçon vient de franchir en passant à côté de nous

ちょうどそこの角を曲がる 僕の視界に飛び込むのは
ちょうど そこのかどを まがる ぼくの しかいに とびこむのは
/Chodo sokono kadowo magaru bokuno shikaini tobikomunoha/
Ce qui frappe mon oeil en tournant le coin de la rue

どこか大人びた君と モコモコと ソフトクリームのような入道雲
どこか おとなびた きもと モコモコと ソフトクリームのような にゅうどうぐも
/Dokoka otonabita kimito mokomokoto softcreamno youna nyudogumo/
Toi avec des manières adultes et les eumulonimbus moko moko comme une glace à vanille.

今までだんまりを決め込んでた風鈴達さえ 勢い騒ぎだしたのは
いままで だんまりを きめこんでた ふうりんたちさえ いきおい さわぎだしたのは
/Imamade danmariwo kimekondeta fuurintachisae ikioi sawagidashitanoha/
Même les clochettes juqu'alors muettes commencent à s'agiter

僕でさえはじめてみる君の浴衣姿の所為だけじゃなくて
ぼくでさえ はじめてみる きみの ゆかたすがたのせいだけじゃなくて
/Bokdesae hajimete miru kimino yukatasugatano seidake jyanakute/
Ce n'est pas seulement à cause de toi en Yukata (une sorte de Kimonos légers pour l'été)que je vois pour la première fois

その口元すっ引かれた紅の熱に浮かされた僕が
そのくちもと すっひかれたべにの ねつに うかされたぼくが
/Sono kuchimoto sutto hikareta benino netsuni ukasareta bokuga/
mais aussi la chaleur de tes lèvres rouges qui me donne de la fièvre

をこう ドッと辺りに巻き起こしたからさ
かぜを こうドッと あたりに まきおこしたからさ
/Kazewo kou dotto atarini makiokoshita karasa/
Cela fait soulever le vent ddo (onomatopée du vent qui se soulève violemment) autour de nous

神社への道はちょっとした賑わいを見せ ゆらゆら燃える陽炎 蝉時雨
じんじゃへのみちは ちょっとした にぎわいを みせ ゆらゆら もえるかげろう せみしぐれ
/Jinjahano michiha chottoshita nigiwaiwo mise yurayura moeru kagerou semishigure/
La ruelle vers le temple s'anime légèrement, la vapeur de la chaleur yurayura (mimétisme de la vapeur qui bouge) et les chants des cigales

浴衣姿薄化粧のそのほんの一寸赤い唇の所為で
ゆかたすがた うすげしょうの そのほんのいっすん あかいくちびるのせいで
/Yukatasugata usugeshono sono honno chotto akai kuchibiruno seide/
A cause de toi en Yukata, maquillée légèrement, tes lèvres légèrement rouges

カラカラさ 嗚呼 さいだあがあればこんな日は
のどは カラカラさ ああ さいだあがあれば こんなひは
/Nodoha karakarasa aa saida ga areba konnahiha/

Ma gorge est sèche karakara (onomatopée de la secheresse), ahh, un jour comme aujourd'hui, si seulement j'avais du soda

でも君のリクエストに答えシャクシャクと 君と一緒に食べるカキ氷
でも きみの リクエストに こたえ シャクシャクと きみと いっしょにたべる かきごおり
/Demo kimino requesuto ni kotae shakushaku to kimito isshoni taberu kakigouri/
Mais pour répondre à tes attentes, je mange shakushaku (onomatopée de la mastication)des glaces pilées avec toi

夜ともなれば二人は誘蛾灯に誘い寄せられる虫たちのごとく
よるともなれば ふたりは ゆうがとうに さそいよせられる むしのごとく
/Torutomo nareba futariha yuugatouni sasoi yoserareru mushitachi no gotoku/
Le soir arrivé, comme des insectes attirés par un piège attrape-insectes "yuugatou"(誘蛾灯)

祭りに向かう人並みの中 ウスバカゲロウさ きみは
まつりに むかう ひとなみのなかに ウスバカゲロウさ きみは
/Matsurini mukau hitonamino naka usubakagerousa kimiha/
Dans la foule se dirigeant vers la fête, tu es comme un insecte "Usubakagerou" un imago du fourmi-lion(ウスバカゲロウ)

僕の呟き声に 薄化粧を直した君が 振り向くとしたら
ぼくの つぶやきごえに うすげしょうを なおしたきみが ふりむくとしたら
/Bokuno tsubuyaki goeni usugeshowo naoshita kimiga furimukuto shitara/
Lorsque tu tournes la tête en réagissant à ma voix murmurée, te voila remaquillée légèrement

湯上りのシッカロールのにほいを ほんの少しだけフワッ夜風に乗せる
ゆあがりの シッカロールの にほいを ほんのすこしだけ フワッと よかぜにのせる
/Yuagarino shikkarolu no nihoiwo honno sukoshidake fuwatto yokazeni noseru/
Le vent nous apporte fuwwa (mimétisme de la légèreté)ton parfum du poudre blanc après le bain

または"夏のフローラ"
または なつのフローラ
/Mataha natsuno fulora/
ou bien c'est la "Flora de l'été"

カランコロン鳥居潜り カンラカンラ笑い声響く境内に 尺玉花火も加わり
カランコロン とりいくぐり カンラカンラと わらいごえひびく けいだいに しゃくだまはなびも くわわり
/Karankoron torii kuguri kanrakanra to waraigoe hibiku keidaini shakutamahanabimo kuwawari/
En passant sous le portail du temple karankoron (onomatopée des bruits des pas quand on porte des getas 下駄: chaussures japonaises en bois), les rires raisonnent kanrakanra (onomatopée des rires) dans l'enceinte, s'y ajoutent les feux d'artifice "Shakudama" (尺玉花火)

君の唇 紅を増し浮かんだ ほら鹿も舞う夏の夜空
きみのくちびる べにをまし うかんだ ほら しかもまう なつのよぞら
/Kimino kuchibiru beniwo mashi ukanda hora shikamo mau natsuno yozora/
le rouge à lèvres intensifié sur tes lèvres, même les cerfs dansent dans le ciel

帰り道の川原はコロコロ河鹿鳴き
かえりみちの かわらは コロコロと かじかなき
/Kaerimichino kawaraha korokoro to kajikanaki/
Au chemin du retour, au lit de la rivière, les chants korokoro (onomatopée des chants des grenouilles)des grenouilles “Kajika”

口に寄せる リンゴアメ
くちによせる リンゴアメ
/Kuchi ni yoseru ringoame/
Le bonbon pomme approché de la bouche

On dit que cette chanson privilège l'esthétique du texte et elle est riche en sonorités grâce aux onomatopées, mais tout cela au détriment du rime, ce qui est particulier comme style de rap.

Les Onomatopées et les Mimétismes dans la chanson :

モコモコ /moko-moko/ : la forme et le mouvement des eumulonimbus
ゆらゆら /yura-yura/: le mouvement horizontal (de la vapeur de chaleur)
ドッ /ddo/: le soulèvement brutal du vent
カラカラ /kara-kara/: la sécheresse
シャクシャク /shaku-shaku/: les bruits de la mastication (des glaces pilées)
フワッ /fuwwa/: la légèreté de quelque chose
カランコロン /karan-koron/: les bruits des pas aux getas (chaussures en bois)
カンラカンラ /kanra-kanra/: les nruits des rires, l'explosion des rires
コロコロ/koro-koro/ : les chants des grenouilles Kajika河鹿(littéralement : le cerf de la rivière)

Comme vous avez remarqué, la plupart des onomatopées et des mimétismes sont exprimés en Katakanas カタカナ. Bookmark and Share

2 コメント:

Yashin a dit…

Bonne chanson, agréable à écouter.
La voix me fait penser à celle de K Dub shine.

Sappho a dit…

merciiii,
c'est vrai que leurs voix se ressemblent beaucoup!
Je découvre K dub shine!

DAZ Studio 4 Advanced