Expression japonaise du jour : きつねの嫁入り


きつねのよめいり。
狐の嫁入り。

/kitsune no yomeiri/
(le mariage des renards)

On utilise cette expression lorsque il commence à pleuvoir légèrement alors qu'il fait beau.

Par exemple, pour désigner ce temps, vous pouvez dire :

狐の嫁入りだ(ね)!(きつねのよめいりだ(ね)!)。
狐の嫁入りや!(きつねのよめいりや!)le dialecte d'Osaka
(Ah, c'est le mariage des renards! = Le mariage des renards se déroule quelque part!)


Et, lorsque il commence à neiger alors qu'il fait beau, on peut dire :

狸の嫁入り。
たぬきのよめいり。
/tanuki no yomeiri/
(le mariage des chiens viverrins)

狸の嫁入りだ(ね)!(たぬきのよめいりだ(ね)!)
狸の嫁入りや!(たぬきのよめいりや!) le dialecte d'Osaka
(Ah, c'est le mariage des chiens viverrins! = le mariage des chiens viverrins se déroule quelque part!)

Les renards et les chiens viverrins sont des animaux très populaires et bien ancrés dans l'esprit des Japonais.

On dit souvent qu'ils se transforment en homme pour les tromper.
Ils sont également associés aux croyances religieuses (surtout les renards).

Vous avez dû les voir dans les films ou les animés!

A propos de kitsune no yomeiri (le mariage des renards) :


Cette expression est en rapport avec Kitsune-bi (les flammes des renards).

Kitsune-bi est un phénomène (surnaturel) ou une hallucination visuelle qui a été perçue autrefois dans les campagnes.

Au temps normal, lorsque les gens percevaient de la lumière du loin, il s'agissait dans la plupart du temps, de la lumière des torches tenus par les habitants dans le village voisin qui fêtaient un mariage.

Par contre, Kitsune-bi dont il est question désigne des flammes (jaunes, rouges ou bleus) flottant qu'ils voyaient tard dans l'après-midi ou le soir.

Les gens qui percevaient ces flammes ont imaginé que les renards et non pas les hommes, fêtaient leur mariage.

Aujourd'hui, lorsqu'il commence à pleuvoir doucement alors qu'il fait beau, on dit que ce temps étrange (qui ressemble à une hallusination visuelle) permet aux renards le cortège secret de mariage.

Je vous invite maintenant à regarder une épisode d'un film de Kurosawa Akira 夢 "yume" (rêve) qui aborde la croyance sur Kitsune no yomeiri (le mariage des renards):









A propos de Tanuki no yomeiri (le mariage des chiens viverrins), je n'ai malheureusement pas trouvé d'explications pertinentes.

Personnellement, je l'ai souvent entendu dire lorsqu'il commençait à neiger alors qu'il faisait beau, mais apparemment, cette expression reste locale.

On ne le dit pas, par exemple, dans des régions qui ne neige pas ._.

Même aujourd'hui, dès qu'il pleut alors qu'il fait beau, je dis systématiquement :

あ、きつねのよめいりや!

J'adore ce temps !

S'il y a des expressions similaires en français, cela m'intéresse aussi! Bookmark and Share

2 コメント:

Dvorah a dit…

Ma mère disait en place de renards : "il pleut, il fait soleil, le diable bat sa femme".
Merci pour votre blog, il est très intéressant !

Sappho a dit…

Merci bien Dvorah^^
Je ne connaissais pas cette expression "Il pleut, il fait soleil, le diable bat sa femme" Le diable..qui bat sa femme.. C'est très..intéressant..! J'ai trouvé une version encore plus hard, mais je ne sais pas si cela se dit dans la même situation : "c'est le diable qui bat sa femme et qui marie sa fille"..!
Je suis contente de découvrir vos sites aussi, c'est une belle surprise!

DAZ Studio 4 Advanced